- Опубликовано
По щучьему веленью, по вашему хотенью... разбираем мягкие навыки.
- Автор

- Имя
- #ПерезагрузкаКарьеры
- Telegram
#ПерезагрузкаКарьеры9622 подписчика2436 постовЭксперт по обе стороны найма. Помогаю компаниям находить лучших людей, а людям — находить компании мечты и строить в них выдающуюся карьеру Подробнее https://taplink.cc/hrexpert63 Отзывы @hrexpert63_feedback Консультации, связь @hrexpert
По щучьему веленью, по вашему хотенью... разбираем мягкие навыки.
Да так, что поймут даже дети! Потому что разбираем на примере
Все же знают Ганса нашего Христиана Андерсена, да? Так вот, он любезно согласился нам помочь раз и навсегда разобраться, что же такое мягкие навыки и как научиться их ВИДЕТЬ у себя, а не просто переписывать штампованные фразы из чужих резюме в свое собственное.
"Русалочка" - написана Андерсеном, собственно, как и все остальные его произведения, на датском языке. Нам, чтобы причаститься к творчеству великого писателя, если конечно, мы не являемся лингвистами, требуется перевод.
А перевод делает кто? Правильно, переводчик!
Теперь следите за руками: знание датского языка это что?
Из чего мы можем сделать вывод, что любой человек, знающий датский (или владеющий Google Translate) может перевести нам сказку. По сути так оно и есть.
Но есть один нюанс и вы мне сейчас сами ответите, какой.
Смотрите:
1."Далеко в море вода голубая, как листья вкуснейшего василька, и прозрачная, как чистейшее стекло, но она очень глубока, глубже, чем может дотянуться любой якорный канат, и на каждой из них пришлось поставить множество церковных шпилей, один на другой, чтобы дотянуться снизу вверх над водой. Там внизу живут Морские Люди"
2."Давным-давно там, где в море вода синяя-пресиняя, точно лепестки прекрасных васильков, и прозрачная, словно чистейшее стекло, и где воды так глубоки, что ни один якорный канат не достанет до дна, на том дне морском обитало целое подводное царство"
3."В открытом море вода такая синяя, как васильки, и прозрачная, как чистое стекло, — но зато и глубоко там! Так глубоко, что ни один якорь не достанет до дна, а чтобы измерить эту глубину – пришлось бы громоздить на дно моря невесть сколько колоколен, вот там-то и живут русалки"
4."Далеко в море вода синяя-синяя, как лепестки самых красивых васильков, и прозрачная-прозрачная, как самое чистое стекло, только очень глубока, так глубока, что никакого якорного каната не хватит. Много колоколен надо поставить одну на другую, тогда только верхняя выглянет на поверхность. Там на дне живет подводный народ"
5."В открытом море вода совсем синяя, как лепестки хорошеньких васильков, и прозрачная, как хрусталь, - но зато и глубоко там! Ни один якорь не достанет до дна: на дно моря пришлось бы поставить одну на другую много-много колоколен, чтобы они могли высунуться из воды. На самом дне живут русалки"
Все это разные версии переводов одной и той же сказки.
Перевод - часть техническая, жесткая, у каждого слова есть значение и мы подбираем ему эквивалент на русском языке. Hard - это google, читать можно, в принципе смысл ясен (который из переводов его, догадайтесь сами😉). А вот часть художественная, подбор эпитетов, образность речи, умение сохранить авторский стиль и при этом передать его не дословно, а во всей красоте и глубине русского языка - это уже софт и софт этот - креативность, творческое мышление.
И у каждого из переводчиков этот самый софт развит на определенном уровне, у кого-то выше, у кого-то ниже. Но без мягкого навыка креативности художественным переводом заниматься невозможно! Точнее, в современном мире все возможно, вот только от одних переводов кровь течет из глаз, а переиздаются миллионными тиражами переводы А.и П.Ганзен (под № 5), которым уже больше века. А вот техническим переводом заниматься - пожалуйста, потому что там опорным будет совсем другой мягкий навык (кстати, как думаете, какой?).
И чем выше уровень наших мягких навыков (как у Ганзен), тем свободнее наша профессиональная деятельность, тем мы востребованнее. И не важно с какого языка они переводили, с немецкого, датского, шведского или норвежского, именно уровень софт-скиллс позволял им браться за Ибсена, Андерсена и Кьеркегора, а не просто довольствоваться статейками для уездных газет.
Закрепленные
Свежие посты
- Опубликовано
Два сценария карьерного тупика.

- Опубликовано
🎙

- Опубликовано
Карты в студию! Смотрим свой результат, кому...

- Опубликовано
🎶 "Взять бы что ли карты в руки..."

- Опубликовано
"Есть два типа героизма. Герои первого типа...

- Опубликовано
"Нет нет я не плачу..."

- Опубликовано
Вчера была на концерте "Мельницы", рассказываю...

- Опубликовано
"Настя, ну в чем твоя проблема?!" - спрашиваю...


